top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

V.10 LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE

Jean de La Fontaine - Fables

Une Montagne en mal d'enfant
Jetait une clameur si haute,
Que chacun, au bruit accourant
Crut qu'elle accoucherait, sans faute,
D'une cité plus grosse que Paris :
Elle accoucha d'une Souris.
Quand je songe à cette Fable
Dont le récit est menteur
Et le sens est véritable,
Je me figure un auteur
Qui dit : « Je chanterai la guerre
Que firent les Titans au Maître du tonnerre. » C'est promettre beaucoup : mais qu'en sort-il souvent ?
Du vent.

V.10 THE MOUNTAIN IN LABOR

Jean de La Fontaine - Fables

A Mountain in labor once cried out so loudly
That everyone, hearing the noise,
Thought she would surely give birth,
To a city larger than Paris:
But she gave birth to a Mouse.
When I think of this Fable,
Whose story is false,
But its meaning is true,
I imagine an author
Who says, "I will sing of the war
Fought by the Titans against the Lord of Thunder."
That's a big promise: but what often comes of it?
Just hot air.

V.10 DER KREISENDE BERG

Jean de La Fontaine - Fabeln

Ein Berg in Wehen schrie einmal so laut,
Dass jeder, der den Lärm hörte,
Glaubte, sie würde sicher gebären
Eine Stadt größer als Paris:
Aber sie brachte eine Maus zur Welt.
Wenn ich an diese Fabel denke,
Der Bericht ist zwar falsch,
Aber die Bedeutung ist wahr,
Stelle ich mir einen Autor vor,
Der sagt: "Ich werde von dem Krieg singen,
Den die Titanen gegen den Herrn des Donners führten."
Das ist eine große Versprechung: aber was kommt oft dabei heraus?
Nur heiße Luft.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page