Lukáš KÁNDL
Réalisme magique
I.5 LE LOUP ET LE CHIEN
Jean de La Fontaine - Fables
Un Loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire Loup l'eût fait volontiers.
Mais il fallait livrer bataille,
Et le Mâtin était de taille
À se défendre hardiment.
Le Loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
« Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, haires, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée ;
Tout à la pointe de l'épée.
Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. »
Le Loup reprit : « Que me faudra-t-il faire ?
— Presque rien, dit le Chien : donner la chasse aux gens
Portants bâtons et mendiants ;
Flatter ceux du logis, à son Maître complaire ;
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons :
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. »
Le Loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé :
« Qu'est-ce là ? lui dit-il. — Rien. — Quoi ? rien ? — Peu de chose.
— Mais encor ? — Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
— Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? — Pas toujours, mais qu'importe ?
— Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. »
Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.
I.5 THE WOLF AND THE DOG
Jean de La Fontaine - Fables
A Wolf had nothing but bones and skin,
As the dogs were vigilant guards.
This Wolf meets a Dog, powerful and handsome,
Fat, polished, who had strayed by mistake.
To attack him, tear him apart,
Sir Wolf would have gladly done it;
But it required a battle,
And the Mastiff was capable
Of defending himself boldly.
So the Wolf approaches him humbly,
Engages in conversation, and compliments him
On his plumpness, which he admires.
"It's up to you, handsome sir,
To be as fat as I am," replied the Dog.
"Leave the woods, you'll do well:
Your kind there is miserable,
Wretches, vagabonds, and poor devils,
Whose condition is to die of hunger.
For what? Nothing secure or neat,
Just constant battles, teeth and heat.
Follow me, and you shall find
A better destiny of a different kind."
The Wolf asked, "What must I do?
Hardly anything," replied the Dog, true.
"Hunt down people with sticks in hand,
Flatter those at home, make your stand;
In return, you'll receive your due,
With plenty of scraps and bones too,
Not to mention many a caress."
The Wolf envisioned happiness,
Moved to tears by this tender thought.
On their way, he noticed, distraught,
The Dog's neck with a bare patch fraught.
"What is that?" he asked. "Nothing," he's told. "What? Nothing? - A small matter
- But why? - The collar around my neck,
What you see is the cause, a wreck.
- Collared?" said the Wolf, in dismay. "Do you not run freely?
- Not always, but what does it matter?"
- "It matters so much that I declare,
I'd rather have no meal to spare,
Not even for a treasure rare."
Having said this, the Wolf ran away, and is still running.
I.5 DER WOLF UND DER HUND
Jean de La Fontaine - Fabeln
Ein Wolf, nur Haut und Knochen, fand,
Dass Hunde wachsam Wache standen,
Begegnete einem Hund, so fett und schön,
Fett, gepflegt, der sich verirrt hatte.
Ihn anzugreifen, in Stücke zu reißen,
Hätte Herr Wolf gern getan;
Aber es erforderte einen Kampf,
Und der Mastiff war fähig,
Sich tapfer zu verteidigen.
So trat der Wolf dem Hund demütig gegenüber,
Kam ins Gespräch und lobte ihn
Für seine Fülle, die er bewunderte.
"Es liegt in Ihrer Reichweite, verehrter Herr,
So fett zu sein wie ich", erwiderte der Hund.
"Verlassen Sie den Wald, es wird Ihnen gut ergehen:
Ihrer Art geht es dort elend,
Arm, verwahrlost und arme Teufel,
Deren Schicksal es ist, vor Hunger zu sterben.
Warum? Nichts ist sicher: kein ehrlicher Bissen,
Alles nur auf der Spitze des Schwertes.
Folgen Sie mir; Sie werden ein viel besseres Schicksal haben."
Der Wolf fragte: "Was soll ich tun?
-Fast nichts", antwortete der Hund.
"Jage Menschen mit Stöcken in der Hand,
Schmeichle denen zu Hause, sei dem Herrn ergeben;
Dafür wirst du deine Belohnung erhalten,
Mit vielen Knochen und Resten in Hülle und Fülle,
Ganz zu schweigen von vielen Streicheleinheiten."
Der Wolf schmiedete bereits ein Glücksgefühl,
Das ihn vor Rührung weinen ließ.
Auf ihrem Weg bemerkte er entsetzt
Den nackten Hals des Hundes.
"Was ist das?" fragte er. "Nichts", wurde ihm gesagt.
"Was? Nichts? - Wenig bedeutend.
- Aber warum? - Das Halsband um meinen Hals,
Was du siehst, ist die Ursache, eine Qual.
- Angebunden?" sagte der Wolf entsetzt.
"Kannst du nicht frei laufen, bitte ich? - Nicht immer,
Aber was macht das schon?" "Das macht so viel aus,
Dass ich erkläre,
Ich möchte kein Mahl um jeden Preis,
Nicht einmal für einen seltenen Schatz."
Nachdem er das gesagt hatte, lief der Wolf weg,
Und floh weiter ohne Verzug.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL